COPY-PASTE - RTL.lu également en allemand ?
Peut-être l'équipe éditoriale la plus paresseuse du monde
Photo: Freepik
Pourquoi faire simple quand on peut faire très simple ? C’est la question que se pose chaque jour l’équipe éditoriale en ligne de RTL.
Vous saviez sans doute qu’il existe dans notre pays un RTL en version anglaise avec „RTL Today“ et un RTL en version française avec „RTL Infos“. Mais saviez-vous que RTL.lu ne publie pas seulement des articles en luxembourgeois, mais aussi en allemand ? Nous avons sélectionné et mis en lien quelques nouvelles pour vous :
- RTL - Un procès massif contre Google pour des violations présumées de la législation antitrust
- RTL - Un étudiant chinois condamné à six mois de prison à Hong Kong
- RTL - Des milliers de morts dans des inondations dévastatrices en Libye
RTL.lu en allemand, cela semble étrange. Un coup d’œil à l’auteur de l’article révèle cependant qu’il s’agit d’articles de l’„AFP“, l’agence de presse „Agence France-Presse“. Et les articles ont été directement repris dans le système du site de RTL et même mis en ligne. Cependant, ils n’ont pas été publiés sur le site lui-même, de sorte que ces articles ne peuvent être trouvés qu’en jouant avec les adresses des pages dans l’URL. Vous pouvez également lancer un „web crawler“ sur le site et voir tous les articles de l’année écoulée répertoriés dans un tableau.
Les processus de travail „journalistiques“ de RTL
Environ 55% des articles qui se trouvent dans le système RTL et qui ont été publiés sont des articles dont l’AFP est l’auteur. Cependant, ces articles ne peuvent pas être trouvés sur RTL, car l’équipe éditoriale de RTL traduit les articles qui lui plaisent et remplace en même temps l’auteur „AFP“ par „RTL“ et marque ainsi l’article comme étant son propre contenu. Parmi les articles effectivement liés et disponibles sur RTL.lu, seuls 15 % sont marqués du nom des journalistes et plus de 70 % du nom de l’auteur „RTL“. Sous „RTL“ sont publiés non seulement les dépêches d’agences de presse traduits, mais aussi tous les autres contenus copiés, par exemple les rapports de police. Ceci est contraire aux règles du code de la presse, qui stipule que l’auteur de l’article doit être identifié, mais qu’est-ce que RTL a à faire du code de la presse ? C’est toujours un bon moyen de cacher combien d’articles ont été écrits par quelle équipe éditoriale - ou parfois même par des employés d’IP, la régie publicitaire d’RTL.
L’équipe de RTL Infos écrit aussi parfois „RTL avec AFP“, mais le travail journalistique complexe de traduction n’a pas été fait ici non plus. La partie de la rédaction qui traduit les articles en luxembourgeois a donc plus de travail. Cela a sans doute poussé les gens à faire preuve de créativité pour produire le plus d’articles possible, le plus rapidement possible et sans trop d’efforts. Voyons nos exemples.
Court, concis et sensationnel
Dans la liste des dépêches d’agence stockées dans le système, le „journaliste“ RTL en sélectionne une qui lui semble suffisamment importante pour être traduite. Cependant, il ne s’agit pas toujours de rapports de l’AFP, parfois d’autres agences ont également chargé leurs rapports dans le système. En septembre, il y a de grandes inondations en Libye. C’est un événement pour lequel les médias du monde entier s’appuient principalement sur les informations qui leur sont fournies par les agences de presse. Les agences elles-mêmes s’appuient sur de nombreuses sources différentes, qu’elles citent ensuite dans leurs articles. RTL a chargé plus de 50 articles de l’AFP dans son système, dont 13 sont traduits et apparaissent sur rtl.lu. Pour économiser encore plus de travail, ils sont non seulement traduits, mais aussi fortement abrégés.
Par exemple, RTL reprend l’article de la DPA sur le danger d’une épidémie de choléra dans la zone inondable. Un grand nombre d’autres organes de presse copient également le rapport de la DPA, mais contrairement à RTL, ils ne se contentent pas de citer la DPA comme source, mais reprennent également la majorité des informations de fond. RTL a pensé gagner de la place et du temps en réduisant le rapport de la DPA à la phrase „Les équipes d’aide internationale parlent d’une situation humanitaire catastrophique“ et en traduisant les trois premières lignes du texte :
„Le ministère de la santé à Tripoli a averti que, notamment dans la ville de Darna, l’eau potable était contaminée par des cadavres, des carcasses d’animaux, des déchets et des substances chimiques. Des dizaines d’enfants sont déjà tombés malades. L’eau potable a également été mélangée à des eaux usées“.
Si vous comparez la traduction avec l’original, vous remarquerez que RTL a non seulement supprimé une référence à la source, à savoir „Arab News“, dans le texte, mais qu’elle a aussi apparemment exagéré la description de la maladie du choléra dans la traduction :
„En Libye, après les graves inondations, on craint l’apparition d’une maladie gastro-intestinale, le choléra. Selon le journal „Arab News“, le ministère de la santé à Tripoli a mis en garde contre une infection par la dangereuse bactérie. Dans la ville côtière de Darna, gravement touchée, les eaux souterraines ont été polluées par des cadavres, des carcasses d’animaux, des ordures et des substances chimiques. Des dizaines d’enfants sont tombés malades à cause de l’eau polluée“.
Remarquons donc que RTL ne se contente pas de copier les communiqués de presse d’autres agences, elle ne cite pas non plus les sources ou les auteurs originaux et, dans certains cas, elle supprime également les informations qui prennent tout simplement trop de place entre toutes les publicités du site. Le but n’est pas d’informer la population, mais d’en avoir juste assez pour que les gens continuent à venir sur le site chaque jour et qu’il ait plus d’audience pour sa publicité continue.